Пословицы на английском языке и их аналоги на русском
Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.
- Поговорка
- это словосочетание, отражающее какое нибудь явление жизни.
- Пословица
- это цельное предложение, так же отражающее жизненное явление.
- Пословицы и поговорки
- это идиомы, их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению.
- Идиома
- это устойчивое словосочетание или фраза которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.
Онлайн произношение идиом и фразеологизмов.
Пословицы и поговорки
A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
One swallow doesn't make a summer - Одна ласточка весны не делает.
The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.
Laughter is the best medicine. - Смех — лучший лекарь.
The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.
After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.
Silence gives consent. - Молчание — знак согласия.
Extremes meet. - Крайности сходятся.
A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы — на своих.
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.
The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.
A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
Fortune favours the bold. - Смелость города берет.
Practice makes perfect. - Дело мастера боится.
Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.
Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие — хуже.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.
Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.
One nail drives out another. - Клин клином вышибают.
Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.
Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A Heart of Gold! - Золотое сердце!
Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.
A burnt child dreads the fire.
- Пуганая ворона куста боится.
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The early bird catches the worm.
- Кто рано встает, того удача ждет.
- Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
- Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
Пословицы и поговорки требующие пояснения.
Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так :
You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране. Источник: https://www.cambridge.org/
В некоторых российских печатных издания и на сайтах можно встретить сопоставление этой идиоме пословицы: Своя рубашка ближе к телу. На мой взгляд ближе по смыслу к трактовке будет соответствовать Хочешь быть благодетелем, начни со своего дома.
Можно встретит и другое толкование данной пословицы: кто думает о родных, не забудет и чужих.
Every day is not Sunday. перевести на русский язык можно так Воскресенье не каждый день. В качестве аналога пословицы можно взять Не все коту масленица.