Глаголы

Определительные причастные обороты

a) Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? На русский язык они переводятся причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением:

Рhenomena occuring during solar flares are thoroughly investigated. - Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются.

The equipment needed for the experiment was carefully checked. - Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено.

b) Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно переводить тот, который).

This substance is more valuable than that obtained by other researchers. - Это вещество более ценно, чем вещество, полученное (то, которое было получено) предшествующими исследователями.

c) Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого:

A graph is given showing the dependence of pressure on temperature. - Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры.

d) Наречия so – так, so far (thus far) – до сих пор (таким образом) и другие, стоящие перед причастием и входящие в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него:

The substance thus obtained was pure. - Вещество, полученное таким образом, было чистым.

e) Перед Participle II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится, используя в том виде, как; так, как.

As ordinarily obtained iron contains some admixtures. - Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси.

Упражнения

Упражнение 29. Переведите следующие предложения:
( Скачать и распечатать: Упражнение 29. )

1 учитывая форму залога причастий в определительных причастных оборотах

  1. Simultaneous translation provided at the conference was excellent.
  2. We are going to study mechanisms underlying photosynthesis.
  3. The knowledge gained on the subject during the past decade is rather important.
  4. For further details the reader is referred to the paper presented by Dr. Brown.
  5. The calculation depends on the peculiar laws governing the movement of molecules.

2 обращая внимание на слова-заместители существительного

  1. The gamma-ray observed here may be identified with the one observed in the previous experiments.
  2. This law takes into account forms of energy other than those discussed so far.
  3. The first time interval is that taken by the faster ions to travel the distance from the plates and the second is that taken by the slower ions.
  4. We are now to deal with different kinds of solids those usually implied by the term "normal".

3 соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку

  1. New discoveries may be made adding valuable information on the true forms of molecules.
  2. Evidence was found indicating that there were large potential irregularities in the energy level throughout the crystal.
  3. An equation has been developed describing the depolarization of the fluorescence.
  4. A theory is presented taking into account the angular distribution of the scattered light.

4 обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках

  1. The wave length so determined will not be exactly accurate.
  2. The ions thus formed will be accelerated in the direction towards the cathode.
  3. Now it is possible to include cross section for fission neutrons hitherto (до сих пор) unpublished.
  4. The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise (иначе) accounted for.

5 обращая внимание на определительные причастные обороты, вводимые союзом as

  1. The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed later.
  2. The photoelectric current, as measured by means of the galvanometer is directly proportional to the intensity of light.
  3. The first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with a glass prism and used only for visible light.
  4. The crystal growth as promoted by the addition of iodine was studied by electron microscopy.