Определительные причастные обороты
a) Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? На русский язык они переводятся причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением:
Рhenomena occuring during solar flares are thoroughly investigated. - Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются.
The equipment needed for the experiment was carefully checked. - Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено.
b) Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно переводить тот, который).
This substance is more valuable than that obtained by other researchers. - Это вещество более ценно, чем вещество, полученное (то, которое было получено) предшествующими исследователями.
c) Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого:
A graph is given showing the dependence of pressure on temperature. - Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры.
d) Наречия so – так, so far (thus far) – до сих пор (таким образом) и другие, стоящие перед причастием и входящие в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него:
The substance thus obtained was pure. - Вещество, полученное таким образом, было чистым.
e) Перед Participle II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится, используя в том виде, как; так, как.
As ordinarily obtained iron contains some admixtures. - Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси.
Упражнения
Упражнение 29. Переведите следующие предложения:
( Скачать и распечатать: Упражнение 29. )
1 учитывая форму залога причастий в определительных причастных оборотах
- Simultaneous translation provided at the conference was excellent.
- We are going to study mechanisms underlying photosynthesis.
- The knowledge gained on the subject during the past decade is rather important.
- For further details the reader is referred to the paper presented by Dr. Brown.
- The calculation depends on the peculiar laws governing the movement of molecules.
2 обращая внимание на слова-заместители существительного
- The gamma-ray observed here may be identified with the one observed in the previous experiments.
- This law takes into account forms of energy other than those discussed so far.
- The first time interval is that taken by the faster ions to travel the distance from the plates and the second is that taken by the slower ions.
- We are now to deal with different kinds of solids those usually implied by the term "normal".
3 соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку
- New discoveries may be made adding valuable information on the true forms of molecules.
- Evidence was found indicating that there were large potential irregularities in the energy level throughout the crystal.
- An equation has been developed describing the depolarization of the fluorescence.
- A theory is presented taking into account the angular distribution of the scattered light.
4 обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках
- The wave length so determined will not be exactly accurate.
- The ions thus formed will be accelerated in the direction towards the cathode.
- Now it is possible to include cross section for fission neutrons hitherto (до сих пор) unpublished.
- The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise (иначе) accounted for.
5 обращая внимание на определительные причастные обороты, вводимые союзом as
- The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed later.
- The photoelectric current, as measured by means of the galvanometer is directly proportional to the intensity of light.
- The first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with a glass prism and used only for visible light.
- The crystal growth as promoted by the addition of iodine was studied by electron microscopy.
Содержание
- Оборот for плюс существительное плюс инфинитив
- Причастие. Неличные формы глагола.
- Сложные формы причастия
- Синтаксические функции причастия
- Употребление причастия в функции определения
- Сопоставление Past Participle Passive
- Present Participle
- Перевод английских причастий на русский язык
- Определительные причастные обороты
- Обстоятельственные причастные обороты
- Введение. Неличные формы английского глагола (Смотреть все)